| |
IL CORSO 2011/2012
segnalato da la
Repubblica Internazionale
Il Corso pratico di traduzione letteraria dallo spagnolo a distanza promosso
dalla
rivista
letteraria internazionale Storie e dalla casa
editrice Leconte
nasce sulle orme di quello consolidato di traduzione dall’inglese ed è
pertanto ispirato ai medesimi principi:
• abbinare l’apprendimento dei meccanismi più intimi della traduzione
ai suoi aspetti più ricreativi;
• utilizzare materiali self-study;
• lavorare con materiali originali nei quali
pulsi il battito di una letteratura
realmente contemporanea.
Quest'ultimo punto nel caso del Corso dallo spagnolo
ha significato un lavoro redazionale mirato, allo scopo di coinvolgere scrittori di lingua spagnola.
Mentre per l'inglese,
il Corso è nato a seguito della svolta bilingue intrapresa
dalla rivista nel 2001 (con la pubblicazione di autori anglofoni, testo a fronte
e
una distribuzione all'estero), per
lo spagnolo si è
seguito esattamente
il percorso inverso.
In sostanza, il Corso vuol essere una sorta di officina, creare un circolo virtuoso grazie al quale valenti neotraduttori possano
cimentarsi
traducendo a loro volta alcuni valenti scrittori di lingua spagnola che Storie ha contattato espressamente
per questo progetto. Gli inediti saranno poi destinati
alle pagine della rivista,
nella prospettiva di alimentare uno scambio che favorisca scrittori, traduttori
e la diffusione in Italia della più recente letteratura spagnola (in special modo
nella forma del racconto).
back
|