IL CORSO 2011/2012


segnalato da la Repubblica  Internazionale





Il Corso pratico di traduzione letteraria dallo spagnolo a distanza promosso
dalla rivista letteraria internazionale Storie e dalla casa editrice Leconte
nasce sulle orme di quello consolidato di traduzione dall’inglese ed è
pertanto ispirato ai medesimi principi:

abbinare l’apprendimento dei meccanismi più intimi della traduzione ai suoi aspetti più ricreativi;

• utilizzare materiali self-study;

• lavorare con materiali originali nei quali pulsi il battito di una letteratura
realmente contemporanea.

Quest'ultimo punto nel caso del Corso dallo spagnolo ha significato un lavoro redazionale mirato, allo scopo di coinvolgere scrittori di lingua spagnola.
Mentre per l'inglese, il Corso è nato a seguito della svolta bilingue intrapresa
dalla rivista nel 2001 (con la pubblicazione di autori anglofoni, testo a fronte e
una distribuzione all'estero), per lo spagnolo si è seguito esattamente
il percorso inverso.

In sostanza, il Corso vuol essere una sorta di officina, creare un circolo virtuoso grazie al quale valenti neotraduttori possano cimentarsi traducendo a loro volta alcuni valenti scrittori
di lingua spagnola che Storie ha contattato espressamente
per questo progetto. Gli inediti saranno poi destinati alle pagine della rivista,
nella prospettiva di alimentare uno scambio che favorisca scrittori, traduttori
e la diffusione in Italia della più recente letteratura spagnola (in special modo
nella forma del racconto).



back