rivista internazionale di cultura

Corsi

XVI CORSO PRATICO DI TRADUZIONE LETTERARIA DALL’INGLESE

Il Corso pratico di traduzione letteraria dall’inglese a distanza promosso dalla rivista internazionale di cultura Storie e da Leconte nasce da varie esigenze. Nel 2001 la rivista – dopo dieci anni di vita – diventa internazionale, esce in due lingue (italiano e inglese) e ospita scritti inediti di narratori e poeti contemporanei (Raymond Carver, Joyce Carol Oates, T.C. Boyle, Russell Banks, Haruki Murakami, fra gli altri), con testo originale a fronte e interviste a tema che ne ripercorrono la genesi.

A seguito di questa esperienza “bilingue”, matura la necessità di mettere a frutto in chiave didattica i preziosi materiali accumulati nel tempo dalla rivista, varando un Corso di traduzione che adotti un programma alternativo – o, per meglio dire, integrativo – rispetto a quelli scolastici e accademici.

Ed è così che, sulla scorta degli ormai collaudati Corsi di giornalismo e scrittura a distanza di Storie, si decide di inaugurare un Corso di traduzione animato dallo stesso spirito che caratterizza questi ultimi, ovvero:

• abbinare l’apprendimento di una precisa disciplina agli aspetti più ricreativi della stessa;

• utilizzare materiali di self-study mirati a introdurre subito gli allievi in una dimensione pratica della disciplina in oggetto (la traduzione come pure la scrittura o il giornalismo), nella prospettiva di coinvolgere attivamente i migliori attraverso collaborazioni con Storie e Leconte;

• lavorare con materiali originali e d’archivio della rivista stessa. Quest’ultimo punto, nel caso del Corso di traduzione, implica avvicinare gli allievi alla materia secondo un profilo strettamente editoriale – dando per acquisita la conoscenza della lingua e della grammatica inglese e per acquisibili le nozioni accademiche di linguistica e traduttologia.

→ Leggi l’edizione inglese di Storie

artisti-crisi

Storie online: cultura dall'Italia e dal mondo. Ogni giorno

error: