rivista internazionale di cultura

Corsi

2° LIVELLO (solo a distanza)

Il Corso di 2° livello si svolge a distanza (non è al momento disponibile su piattaforma e-learning). Ha una durata di 6 mesi. Il materiale didattico viene inviato direttamente a casa dell’allievo non appena ricevuta conferma della sua iscrizione.

Il Corso prevede anche:

• la traduzione di un racconto di circa 6000 parole inedito in Italia;

 la traduzione di 30 citazioni scelte (il “TraduttoNe”) e tratte da autori diversi: Woody Allen, Saul Bellow, Lenny Bruce, Truman Capote, Jonathan Coe, T.C. Boyle, Bret Easton Ellis, John Fante, William Faulkner, Francis Scott Fitzgerald, David Foster Wallace, H.E. Francis, E.L. Freifeld, Josephine Hart, Aldous Huxley, Bernard Malamud, Ian McEwan, Henry Miller, Joyce Carol Oates, Grace Paley, Philip Roth, Jerry Stahl, Catherine Texier.

blade-runner-sergio-jacquier

Sergio Jacquier: “Di adattamenti me ne sono piaciuti tanti! Mi ha fatto molto piacere adattare ‘Blade Runner’ per il quale inventai il termine ‘replicante’” (2° livello del Corso – intervista didattica di Laura Landi)

Le traduzioni dovranno essere inviate in redazione entro i 6 mesi previsti dal Corso tramite un’unica e-mail. A quel punto, la redazione stessa provvederà a sua volta a inviare all’allievo (sempre per e-mail) le chiavi di soluzione (del racconto verrà fornita una traduzione effettuata esclusivamente per questo Corso e a cura di Storie; per il “TraduttoNe” avrete le traduzioni che degli autori citati sono state effettivamente pubblicate in Italia). Le traduzioni (racconto e “TraduttoNe”) sono facoltative, tuttavia necessarieai fini del rilascio del diploma. Peraltro, è l’unica maniera che la redazione ha per verificare se gli allievi hanno saputo applicare in pratica quanto appreso in teoria attraverso lo studio della dispensa e degli altri materiali didattici. La redazione si riserva inoltre di inviare comunicazioni periodiche via e-mail agli allievi con eventuali aggiornamenti o proposte di collaborazione.


I MATERIALI DIDATTICI

Fatte le presentazioni, ecco cosa offre il Corso di 2° livello di traduzione letteraria dall’inglese a distanza:

• Un’ampia dispensa con:

– interviste e approfondimenti sulle tecniche di traduzione;

inglese2-dispensa– brani opportunamente contestualizzati e chiosati, corredati da traduzioni e commenti, per mettere l’allievo in condizione di apprendere intuitivamente un metodo di lavoro più consapevole;

– guida a un uso ragionato di Internet per arricchire le proprie conoscenze teoriche e imparare a usare le risorse più efficaci per la traduzione disponibili sul web.

• esercizio1: la traduzione da svolgere di un racconto di circa 6000 parole inedito in Italia

 esercizio2: la traduzione da svolgere di 30 citazioni (il “TraduttoNe”)

• due volumi in lingua originale con testo a fronte:

pomeriggio-cattedrali– Cattedrali/Cathedrals di Raymond Carver e Tess Gallagher
(un libro inedito del grande narratore americano e di sua moglie con racconti, testimonianze, fotografie e un’ampia conversazione fra la Gallagher e il suo traduttore);

– Pomeriggio/Afternoon (l’antologia che ha suggellato la nascita della scrittura momentista a livello internazionale, con 140 contributi esclusivi di: Robert Coover, Ariel Dorfman, T.C. Boyle, Jerry Stahl, Michael Tolkin, Joseph McElroy, Harry Mathews, Kevin Smith e molti altri).

• un volume della collana Trovatori di Leconte a scelta della redazione e di cui sono presenti nella dispensa alcune riproduzioni relative alla fase di correzione di bozza.

inglese2-trovatori

• un diploma utile per arricchire il curriculum e valido come credito formativo

• per i più promettenti, la possibilità di eseguire traduzioni retribuite su commissione di Storie o di Leconte.


IL PROGRAMMA

• Deduco, concludo, traduco, anzi decido di Barbara Pezzopane
(editor e traduttrice di Storie e di Leconte)

• Itinerario di traduzione guidata a cura di Storie con testi
(corredati di traduzione e notizie sui traduttori, più un commento comparativo)
di John Irving, Charles Webb, Lenny Bruce, Philip Roth, Rick Moody, Russell Banks,
Alberto Moravia, Italo Calvino, Niccolò Ammaniti, Alessandro Baricco, Antonio Tabucchi

• Approfondimenti: il dialoghista, questo sconosciuto di Laura Landi
con esercizi di traduzione e adattamento, più un’intervista didattica esclusiva con Sergio Jacquier (dialoghista-adattatore, traduttore, sceneggiatore, commediografo)

• tradurre dal turco senza studiare il turco: intervista con Joyce Lussu (scrittrice e traduttrice)

• un mestiere punk: intervista didattica con Tiziana Lo Porto
(giornalista e traduttrice)

• approfondimenti: editing, traduzione e bozze di Elena Balbo
(traduttrice e collaboratrice di Storie)

• approfondimenti: Carver contro Carver di Elena Balbo

• approfondimenti: cover, tutte rifatte di Laura Landi

• indice ragionato di risorse web per la traduzione


I TRADUTTORI

Barbara Pezzopane – editor di Storie e di Leconte. Per le collane Trovatori e The Write Side, ha curato, fra gli altri, Cattedrali/Cathedrals di Raymond Carver e Tess Gallagher, “Charles Bukowski a botta sicura” e “Più morto che vivo” di Gerald Locklin, “Paradoxia. Diario di una predatrice” di Lydia Lunch e l’antologia Pomeriggio/Afternoon. È responsabile del coordinamento didattico dei Corsi di traduzione di Storie.

Elena Balbo – collabora con Storie e la Leconte. Ha tradotto, racconti, poesie, saggi inediti di Gerard Malanga, Michael Tolkin, Anne Winters, Meri Nana-Ama Danqua, Lois Michal Unger, James Ragan, Herschel Silverman, John Biguenet, Manjula Padmanabhan e Kevin Smith, fra gli altri. Con Enrico Munari ha tradotto “Più morto che vivo” di Gerald Locklin (Leconte).

Laura Landi scrive e traduce per Storie. Laureata in Tecniche Artistiche e dello Spettacolo, con una tesi sull’autorialità del dialoghista nella trasposizione filmica, ha partecipato a laboratori di doppiaggio e di adattamento del dialogo cinematografico organizzati dall’Università Ca’ Foscari di Venezia.

INTERVISTE DIDATTICHE con

Sergio Jacquier – dialoghista-adattatore, traduttore, sceneggiatore, commediografo. Ha tradotto e adattato oltre mille film dei maggiori registi internazionali, tra cui Billy Wilder, Luis Buñuel, Robert Altman, Lawrence Kasdan, Mel Brooks, Mike Nichols, Werner Herzog, Ridley Scott, Stephen Frears, Akira Kurosawa e tutti i film di Woody Allen da “Il dittatore dello Stato libero di Bananas” a “Pallottole su Broadway”. Per il teatro ha lavorato con testi di Neil Simon, André Roussin, Pierre Chesnot, Sam Shepard ed è autore di alcune commedie tra cui “Il diavolo addosso” e “Due casi in Patagonia”.

Joyce Lussu (Firenze 1912 – Roma 1998) – scrittrice e traduttrice, soprattutto di opere d’avanguardia asiatica e africana, e del più grande poeta turco, Nazim Hikmet. È autrice di “L’olivastro e l’innesto” (Edizioni della Torre), “Tradurre poesia” (Biblioteca del Vascello), “Il turco in Italia”(Transeuropa), fra gli altri.

Tiziana Lo Porto – giornalista e traduttrice. Ha tradotto “Seduto sul bordo  del letto mi finisco una birra nel buio” e “Evita lo specchio e non guardare quando tiri la catena” di Charles Bukowski (entrambi editi da Minimum fax), “Radical Chic” di Tom Wolfe (Castelvecchi) e numerosi altri titoli per Einaudi, Il Saggiatore, Arcana, e Marco Tropea Editore.


REQUISITI

Per accedere al Corso di 2° livello di traduzione letteraria dall’inglese è necessario aver partecipato al 1° livello propedeutico (oppure ci si può iscrivere ai 2 livelli insieme). Il Corso è rivolto a chi desidera continuare un percorso eminentemente pratico di avvicinamento al mondo della traduzione letteraria ed editoriale, ma anche a chi ha interesse a maturare un approccio personale alla letteratura americana contemporanea.

→ Leggi l’edizione inglese di Storie

artisti-crisi

Storie online: cultura dall'Italia e dal mondo. Ogni giorno

error: